Forget the midlife crisis. The problem we're having today in the New York Times is a midsentence crisis:
What is that semicolon doing there? We're sort of guessing, but we believe the author meant to stick it after the first her. Like this:It was not that her husband no longer loved her, she said he told her; he just did not find the relationship exciting anymore.
“Maybe it’s a midlife crisis,” she said, then added derisively, “Whatever that is.”
Or maybe the attribution got in the way:It was not that her husband no longer loved her; she said he told her he just did not find the relationship exciting anymore.
“Maybe it’s a midlife crisis,” she said, then added derisively, “Whatever that is.”
It was not that her husband no longer loved her; he just did not find the relationship exciting anymore.
“Maybe it’s a midlife crisis,” she said, then added derisively, “Whatever that is.”
We're half expecting that sentence to fold itself into a red Porsche convertible and drive around town with a 23-year-old trophy girlfriend. A midsentence crisis—there's nothing sadder. And everyone knows you're bald under that baseball cap.
No comments:
Post a Comment